Louange à Allah et que la paix et la bénédiction soient sur Son Prophète et Messager Mohammed ainsi que sur sa famille et ses Compagnons :
Le prénom personnel nous dans 'nous craignons' se rapporte à al-Khadir et les propos lui sont attribués par un grand nombre d'exégètes
La crainte ici signifie la peur. Al-Qurtubi a dit dans son Tafsîr :
"Allah, exalté soit-Il, dit : 'nous avons craint pour eux qu’il ne les accablât par sa tyrannie et sa mécréance' ces propos appartiennent à al-Khadir, , comme le prouve le
contexte du discours et selon l'avis partagé par beaucoup d'exégètes. le sens du verset est : 'nous avons eu peur qu'il les pousse à la rébellion et la mécréance'. Il est à noter
qu'Allah, exalté soit-Il, a permis à al-Khadir de faire l'effort d'interprétation nécessaire et de tuer celui qui mérite la mort conformément au résultat de cet effort." Fin de
citation.
L'expression 'nous avons voulu' indique que cette affaire a eu lieu conformément à la Volonté d'Allah et Sa prédestination.
il est mentionné dans le livre Zâd al-Masîr Fi 'Ilm al-Tafsîr de son auteur Ibn al-Djawzy : " al-Zadjâj a dit à propos de 'Nous avons donc voulu qu’à sa place, leur Seigneur leur donnât un
autre (enfant)' Allah a voulu, car l'affirmation au sujet d'Allah de cette manière est si fréquente qu'il est impossible de savoir le nombre de fois où elle est utilisée." Fin de
citation.
Ibn 'Achûrâ a dit dans son livre Al-Tahrîr wal-Tanwîr : "Le prenom 'nous' dans les expressions 'nous craignons' et 'nous avons voulu' revient à un seul locuteur même si il laisse croire
qu'il y a un associé avec lui dans l'action ce qui n'est pas le cas. Ce style rentre dans le cadre de la modestie et non de l'arrogance car son auteur informe qu'Allah lui a fait savoir et
lui a ordonné et la modestie convient le mieux à cette situation c'est pour quoi il a dit : nous craignons, nous avons voulu, ...."Fin de citation.
Et Allah sait mieux